Сибирские огни, 1954, № 2

Я сам любил, я сам страдал, Она же — Поднялся ранний ветер, И стая птиц в лазурь летит С приветом на рассвете. Как в русской сказке самоцвет, — В озёрах блики солнца, U V / T U i / Ш м , И радостно и грустно мне. Задумавшись, иду я. Храня в душе на самом дне Любовь её большую... Как в русской сказке — мать в печали. И переяславка мне вслед Всё смотрит из оконца. лес шумит, Перевела с украинского Е. СТЮАРТ. 5 . ПУХНАЧЁВ УКРАИНА, ПРИМИ НАШ ПРИВЕТ! Украина, сестра Украина, Ты прими наш сибирский привет! По тайге, по горам, по долинам Шли мы вместе дорогой побед. К океану пути пролагали И донской и днепровский казак. За Россию в боях умирали И Ермак и Матвей Мещеряк. Где дрались в партизанских отрядах, Интервентов прикончили сброд, — Там с сибирской черёмухой рядом Украинская вишня цветёт. Над Сибирью, над краем огромным Свет Кузбасса горит зоревой. Здесь кузнецкую первую домну Украинский разжёг горновой. Засевали мы вольные степи Нашим русским зерном наливным... Мы с тобой нерушимо навеки, Украинский народ-побратим! П е с н я 9. «Сибирские огниг- № 2.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2