Сибирские огни, 1948, № 2
рал, кое-где переделал — и слово зазву чало гораздо сильнее, ярче и убедитель ней! Очень серьезный счет должен быть предъявлен не только Сартакову, но и его редакторам. Беда Сартакова не только в том, что он сам недооценивает значение слова, но что — вместе с ним — недооценивают это значение и его редакторы. «Как же читаются рукописи, — спра шивал Горький, — если возможны такие обмолвки, описки, ошибки?» Горький под черкивал «обязанность редактора — помо гать начинающему писателю» и справед ливо требовал, чтобы редактор «знал боль ше писателя» и «непрерывно учился свое му делу». («О пользе грамотности»). Но если Сартаков пишет в «Селе дале ком»: «одна за другой стали распахивать ся створки окон, прикрытых жителями в чаянии сильной грозы», а редактор его не поправляет, полагая, видимо, что чаяние и ожидание, это — одно и то же, — можно ли сказать, что редактор знаетг русский язык лучше писателя? Да, и редакторам Сартакова можно предъявить очень серьезный счет! Вспомним еще раз замечательные слова А. М. Горького: «Всем нам, дорогие товарищи, пора по нять, что у нас, в стране Советов, лите ратура призвана к делу глубочайшей все мирной важности и что никогда еще н нигде на литераторах не лежало такой от ветственности перед читателем, какая воз ложена на всех нас. И пора понять, что* учиться никогда не поздно и что нам не обходимо учиться больше, чем людям- иного мастерства, ибо мы, выступая в ка честве изобразителей новой действитель ности, тем самым выступаем, как «учите ля жизни». («О прозе»). Так говорил нам великий мастер. И заветы его должны быть для писате лей Советской страны законом.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2