Сибирские огни, 1948, № 2
Из тувинских поэтов С. ПЮ РБЮ Т У В Е Я на Саянах древних побывал, Где круглый год не тает перевал. Зеленою кольчугою лесов Одеты кручи там — до облаков. Не сходят шапки-тучи с лысых гор, Сверкающих на солнце с коих пор! Я ездил по Сибири сколько раз, — Какой простор для сердца и для глаз! Какой там дивный мастер-чудодей Соткал ковер узорный для людей? В Узбекистане гостем я побыл, Курчавый хлопок пенный полюбил. Там полон каждый стол сладчайших яств, Там солнце лечит щедро от всех язв. А Украина — как знакома мне!.. Там, на степях бескрайных, в тишине, У ног Днепра, как золото горя, Колышутся пшеничные моря. Москва — ты самый мне родной аул. Люблю, как сын, твой неумолчный гул. Дух Революции тобой рожден. К Москве ведут пути со всех сторон. Великий Гений наш живет в Москве. Подобно горной надо всем главе, Он руку над Отчизною простер... Отечество! Как твой широк простор. Прекрасен каждый малый уголок, — Не петь про них, не думать я не мог! Но если б мне сказали: «Выбирай!» — Я выбрал бы родной Тувинский край. Там — колыбель мне родственных семей. Начало милой родины моей; Там — выси древних крутобедрых гор, Там — воды рек, ласкавших с детства взор, Травинка, каждый кустик, прах земли Там частью жизни и в меня вошли! Перевел М . СКУРАТОВ . С. ДАМБА ПРАЗДНИК НА ЧАЙДАГЕ Сверкают зеркалом озера. По берегам кобылий чурт*. Пестреют праздничным узором Станицы белоснежных юрт. За юртами ковры лужаек, На них рассыпались стада — Живые бусы, поражая Меня несчетностью всегда. Березы на крутом пригорке, Как в белых платьях круг девиц. Звучны гостей скороговорки, Рассевшихся, как стаи птиц. Уже старейшина чайлага Во славу стойбища поет. Все ждут, когда хмельная влага По кругу с чашею пойдет. И каждый пьет другим во здравье. Танцующих все шире круг. Оркестром комсомольским правит Красивый парень взмахом рук. И вот, разгорячась при встрече. Схватились на лугу борцы. А на бегах, в степи далече, Несутся прытко жеребцы. Земля, в красе своей природной, Сулит аратам много благ. О светлой радости народной Поет нам праздничный чайлаг. * Чурт — пастбище, выгон. Перевел М. СКУРАТО В .
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2