Сибирские огни, 1937, № 4

ла описаний, которая, как и у монголов, превосходит гиперболу финской «Калевалы» щ, конечно, знающую чувство меры гипербо­ лу античных литературных шедевров». В алтайских сказках часто встречаются (параллелизмы: «Словами не рассказать О его бедности. Песнями не передать О его нужде». Или: «Благодаря находчивости своей Шесть дней живет. Благодаря уму своему Восемь дней живет». Это облегчает рифмовку. Н. Дмитриев пи­ шет: «... при параллельном расположении двух ^фраз, связанных но мысли, на конце фраз неизбежно окажутся или два глагола с оди­ наковым окончанием, или два существитель­ ных в одинаковом падеже и т. д. По мнению Ковалыжого, в большинстве современных тюрских языков гораздо труднее избежать рифмы, чем подыскать ее». Эту обычную рифму поэту нетрудно со­ хранить при переводе сказки — поэмы на русский язык. Но едва ли возможен перевод с сохранением другой рифмы алтайских ска­ зок, т. е. рифмы в начале строки. Правда, это не полная рифма, а преимущественно ал­ литерация, но ею неизменно начинаются каждые две или четыре строчки. У Б. Владимирцева мы читаем: «... в ойратских эпопеях рифмуется обыч­ но по началу два стиха, образуя одно целое, строфу». Строки в алтайской сказке не имеют од­ ного какого-либо определенного размера. Н. Дмитриев пишет об алтайской сказке: «Стихи в ней необычайно разнообразны но числу слогов: начиная от пяти и кончая тринадцатью и более. Чаще других, повиди- мому, встречается восьмисложный стих». • В сказке «Аргачи и Кудюрчи» следующий ритмический рисунок: первая строка одной мз глав содержит двенадцать слогов, вто­ рая — 8, третья — 8, четвертая — 6, пя­ тая — 10, шестая — 9 и т. д. Встречаются строки и по пяти слогов. Никакой законо­ мерности в повторении строк с тем или иным количеством слогов нет. Переводы с алтайского сопряжены с боль­ шими трудностями. Нет переводчиков, кото­ рые в совершенстве владели бы как алтай­ ским, так и русским литературным языком. Такие переводы, конечно, не передают пол­ ностью всех красок, присущих оригиналам алтайских сказок, очень декоративных, свое­ образных и красочных. VII. В Ойротии растут свои писатели и поэты. Помня совет А. М. Горького, они берутся за сбор и изучение фольклора своего народа. В ближайшие годы они донесут до русского читателя большие, благоухающие, яркие но своим краскам букеты цветов с гор Алтая, не обронив ни одного лепестка и не помяв ни одного стебля. Сказка — богатейший исторический ис­ точник для познания прошлого народа. Она является выражением жизни и быта, чаяний и ожиданий народа на той или иной стадии его исторического развития. «Народные сказ­ ки выливаются из уст народа подобно тому, как цветы раскрываются на ветвях плодово­ го дерева. Они имеют высокое историческое значение... При отсутствии других источни­ ков по народным песням можно восстано­ вить обычаи, чувства и мысли той безымян­ ной толпы, о которой мало заботятся хрони­ керы и историки». (Лафарг. «Очерки по исто­ рии культуры»). Кроме того, народная сказ­ ка представляет и эстетически захватываю­ щее чтение, ибо она является талантливым творением народной поэзии, замечательным сокровищем художественного творчества. В алтайских сказках читатель найдет мно­ го ценного, волнующего, поучительного. Друг, учитель и великий вождь народов товарищ Сталин в докладе на Чрезвычайном Y III Всесоюзном С’езде Советов говорил: «Отсутствие экоплоататорских классов, являющихся основными организаторами меж- дунациональной драки; отсутствие экспло- атации, культивирующей взаимное недове­ рие и разжигающей националистические страсти; наличие у власти рабочего класса, являющегося врагом всякого порабощения и верным носителем идей интернационализма; фактическое осуществление взаимной помо­ щи народов во всех областях хозяйственной и общественной жизни; наконец, расцвет на­ циональной культуры народов СССР, нацио­ нальной по форме, социалистической по со­ держанию, — все эти и подобные им факто­ ры привели к тому, что изменился в корне облик народов СССР, исчезло в них чувство

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2