Сибирские огни, 1937, № 4
ла описаний, которая, как и у монголов, превосходит гиперболу финской «Калевалы» щ, конечно, знающую чувство меры гипербо лу античных литературных шедевров». В алтайских сказках часто встречаются (параллелизмы: «Словами не рассказать О его бедности. Песнями не передать О его нужде». Или: «Благодаря находчивости своей Шесть дней живет. Благодаря уму своему Восемь дней живет». Это облегчает рифмовку. Н. Дмитриев пи шет: «... при параллельном расположении двух ^фраз, связанных но мысли, на конце фраз неизбежно окажутся или два глагола с оди наковым окончанием, или два существитель ных в одинаковом падеже и т. д. По мнению Ковалыжого, в большинстве современных тюрских языков гораздо труднее избежать рифмы, чем подыскать ее». Эту обычную рифму поэту нетрудно со хранить при переводе сказки — поэмы на русский язык. Но едва ли возможен перевод с сохранением другой рифмы алтайских ска зок, т. е. рифмы в начале строки. Правда, это не полная рифма, а преимущественно ал литерация, но ею неизменно начинаются каждые две или четыре строчки. У Б. Владимирцева мы читаем: «... в ойратских эпопеях рифмуется обыч но по началу два стиха, образуя одно целое, строфу». Строки в алтайской сказке не имеют од ного какого-либо определенного размера. Н. Дмитриев пишет об алтайской сказке: «Стихи в ней необычайно разнообразны но числу слогов: начиная от пяти и кончая тринадцатью и более. Чаще других, повиди- мому, встречается восьмисложный стих». • В сказке «Аргачи и Кудюрчи» следующий ритмический рисунок: первая строка одной мз глав содержит двенадцать слогов, вто рая — 8, третья — 8, четвертая — 6, пя тая — 10, шестая — 9 и т. д. Встречаются строки и по пяти слогов. Никакой законо мерности в повторении строк с тем или иным количеством слогов нет. Переводы с алтайского сопряжены с боль шими трудностями. Нет переводчиков, кото рые в совершенстве владели бы как алтай ским, так и русским литературным языком. Такие переводы, конечно, не передают пол ностью всех красок, присущих оригиналам алтайских сказок, очень декоративных, свое образных и красочных. VII. В Ойротии растут свои писатели и поэты. Помня совет А. М. Горького, они берутся за сбор и изучение фольклора своего народа. В ближайшие годы они донесут до русского читателя большие, благоухающие, яркие но своим краскам букеты цветов с гор Алтая, не обронив ни одного лепестка и не помяв ни одного стебля. Сказка — богатейший исторический ис точник для познания прошлого народа. Она является выражением жизни и быта, чаяний и ожиданий народа на той или иной стадии его исторического развития. «Народные сказ ки выливаются из уст народа подобно тому, как цветы раскрываются на ветвях плодово го дерева. Они имеют высокое историческое значение... При отсутствии других источни ков по народным песням можно восстано вить обычаи, чувства и мысли той безымян ной толпы, о которой мало заботятся хрони керы и историки». (Лафарг. «Очерки по исто рии культуры»). Кроме того, народная сказ ка представляет и эстетически захватываю щее чтение, ибо она является талантливым творением народной поэзии, замечательным сокровищем художественного творчества. В алтайских сказках читатель найдет мно го ценного, волнующего, поучительного. Друг, учитель и великий вождь народов товарищ Сталин в докладе на Чрезвычайном Y III Всесоюзном С’езде Советов говорил: «Отсутствие экоплоататорских классов, являющихся основными организаторами меж- дунациональной драки; отсутствие экспло- атации, культивирующей взаимное недове рие и разжигающей националистические страсти; наличие у власти рабочего класса, являющегося врагом всякого порабощения и верным носителем идей интернационализма; фактическое осуществление взаимной помо щи народов во всех областях хозяйственной и общественной жизни; наконец, расцвет на циональной культуры народов СССР, нацио нальной по форме, социалистической по со держанию, — все эти и подобные им факто ры привели к тому, что изменился в корне облик народов СССР, исчезло в них чувство
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2