Сибирские огни, 1937, № 4
бубны и в жертву духам раздирали живых ло шадей полторы сотни шаманов. Грамотных насчитывалось всего лишь около 6 проц. ко всему населению, а к числу алтайцев не бы ло и двух процентов. Эти неполные два про цента составляли за счет баев и зайсанов, попов и других, служителей культа. До революции не могла возникнуть пись менная художественная литература народов Алтая. Но Стремление людей к искусству не возможно было -вытравить. Устное народное творчество алтайцам заменяло письменную художественную литературу. ,Социалистическая революция зажгла над Алтаем «солнце грамоты». Уже к 1933 г. в Улаганском аймаке цифры переменились местами: школ было 13, а церковь одна, и та «дышала на ладан». Теперь в области 239 школ, педтехникум, зооветтехникум, совпартшкола., рабфак и художественная школа. Учатся не только дети и молодые люди, учится весь народ. Сейчас 92 процен та всего населения области грамотные. Из ■безграмотной и полудикой окраины больше вики превратили Ойротию в область сплош ной грамотности. Молодые алтайцы возвра щаются в Ойротию с дипломами инженеров, агрономов, врачей. На родном языке алтай цев выходит несколько газет, издается мно го книг. Рождается своя советская художе ственная литература. На алтайский язык переведены избранные произведения: М. Горького, А. Пушкина, И. Крылова, В. Короленко, А. Фадеева, М. Шолохова и др. русских писателей. На русский язык переведены очерки и рассказы, стихи и поэмы молодых писателей Ойротии, а также и небольшая часть алтайского фоль клора — сказок и песен. II Русский читатель мало знаком с алтай скими народными сказками. Весьма односто ронне, наверное, представление о сказках на родов Алтая было даже у исследователей этой страны. Сбор народных сказок тюркских племен, населяющих Алтай, был начат лет семьдесят пять тому назад известным исследователем, академиком В. Радловым. В 1866 г. он издал первый том «Образцов народной литературы тюркских племен». Книга академика В. Рад- лова, по словам Н. Дмитриева, является «основным материалом», откуда современ ные исследователи алтайского фольклора черпают свои «представления» об этом фоль клоре. Такое признание не делает чести со временным исследователям алтайского фоль клора, не решающимся выйти за стены своих кабинетов. Записи В. Радлова были опубли кованы в так называемой «академической транскрипции» и переведены собирателем па немецкий язык. Русского перевода до сих пор нет. Вслед за В. Радловым начал свою работу по сбору алтайских, монгольских и казах ских сказок и преданий Г. Н. Потанин, по святивший-фольклору: четвертый том «Очер ков Северо-Западной Монголии» (1883 г.). Он записывал сказки «со -слов русского пере водчика» и поэтому его записи были весьма конспективными. Сам Г. Потанин в примеча ниях к четвертому тому очерков признал, что он, таким образом, получал лишь «краткое содержание сказания». За время своих путе шествий по Алтаю в 1876—79 гг. Г. Пота нин слышал только одного сказителя-певца. Сказка-поэма, которую пел сказитель, была записана на алтайском языке спутником По танина, но за отсутствием русского перевода в четвертый том очерков не вошла. Для ознакомления русского читателя с Алтаем и его коренным населением кое-что сделал В. Вербицкий, автор книги «Алтай ские инородцы», но он собирал и публи ковал, главным образом, песни, пословицы, поверья и загадки, при записи же сказок ограничивался лишь пересказом их содержа ния. Лучшей книгой алтайских сказок до ре волюции считался труд учителя из деревни Аяос Н. Я. Никифорова — «Аносский сбор ник», изданный с предисловием и примеча ниями Г. Потанина (1915 г.). Никифоров за писывал сказки со слов алтайца Чолтоша, жившего в деревне Аскат, на левом берегу р. Катунн. Плохо зная русский литературный язык, Никифоров не решился переводить сказки без посторонней помощи. Он приходил к Потанину, который в то лето жил в Аносе, «передавал на русский язык смысл фраз», а Потанин «исправлял слог». Так они дали про заический и довольно сокращенный перевод алтайских сказок-поэм. К тому же, Никифоров записывал сказки со слов старика, который, но свидетельству знатоков алтайских сказок, среди своего народа не пользовался репута цией сказителя. Рассказывают, что хорошие сказители пели сказку «Алтай-Бучий» в те чение трех ночей и заканчивали с восходом солнца на четвертые сутки. В «Аносском сборнике» «Алтай-Бучий» занимает только 29 страниц. Это свидетельствует о том, на сколько неполны записи Никифорова.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2