Сибирские огни, 1934, № 6

хотворение П. Кучияка — «Медведь». Начи­ нается оно так: «Еще полыхала большая .за)ря, Когда он проснулся — охотник ловкий. Умылся. Обулся. Хороший заряд Дал проглотить шестигранной винтовке, Косматый и жаркий раздул «остер, Чтоб чайнику медному вмиг *акипетъ, А думы охотника — там, у гор. Где бродит тяжелый медведь»." Насколько нам известно, это стихотворе­ ние не было напечатано в ойротских газе­ тах, потому что оно не кампанейское. Необходимо в Ойротии издание литера­ турно-художественного альманаха. Силы для этого есть. Чегат-Строев—способный ойротский по­ эт. Я уже говорил о первой его поэме. Вто­ рая его поэма называется «Кара-Корум». В первом издании этой поэмы, вышедШем в 1927 г., есть строфы, направленные претив советского строя. Тов. Гордиенко в своей книге «Ойротия» писал о Чегат-Строеве, как о политически малограмотном человеке. Я не думаю, чтобы строки, о которых мы будем говорить ниже, были написаны только вследствие политической малограмотности поэта. | i I Автор говорил в /первом издании своей поэмы о приходе на Алтай красных частей. Дальше следовали такие антисоветские стро­ фы: «С тарными духами снеговые горы, Мертво маяча, остались одни. Бедные люди, народ составляющие, Со стоном всюду разбежались. Моста, где жили люди, Покрылись густой травой, Вспоминая шжвольную жизнь народа, Грустно становилось на душе».2 Приход красных партизан описывался не | как борьба трудящихск за свободную жизнь, для всех людей труда, независимо от нацио­ нальности, не как борьба за советский строй, а как вторжение завоевателей. Второе издание поэмы, после коренной пе­ ределки автором, вышло в 1933 г. в г. Ново ­ сибирске. Автор выбросил строфы, подобные приведенным выше и, по словам такого зна­ тока алтайского языка, как К. И. Филатов, придал всей /вещи совершенно иное идейное 1 Перевод К. Филатова и Вас. Непомня­ щих. 2 Дословный перевод К. Филатова, сделан­ ный по нашей просьбе. ’направление. Об отношении трудящихся ал­ тайцев к Кар а-Кору му автор написал так: «И разбежались, проклиная Кара-Корум, Проливший много невинной крови »1 Он полным голосом заговорил о вдохно­ вителях контр-революции на Алтае и о ру ­ ководителях Кара-Корумского правительст­ ва. Во второй части поэмы, рисуя борьбу с бандитизмом, Чегат-Строев показал герои­ ческий поход отряда И. И. Долгих через Яломанский хребет. Поэма заканчивается описанием празднования десятилетия совет­ ской Ойротии и тех достижений, которые одержаны трудящимися под руководством партии большевиков. Борьбу с подполковником Сатуниным ав ­ тор описывает так: «Шарлатаны ярлыкчи2 Лживые слухи пускали: — Едущий к нам большой человек (Сатунин) Не простой смертный, а бурханского рода, Он сверх’естественный, прикреплен к небесам, Нет у него крови, чтобы краснеть, Нет у него души, чтобы умереть. Сабли острые у красных притупятся И пули стальные от него отскочат». «Бессмертного молодчика партизан з а ­ стрелил. Чтимый «большой человек» Не мог осилить одну пулю. У которого не имелось крови, чтобы краснеть, Кровь нашлась и пролилась, У которого не было души, чтобы уме­ реть» Нашлась душонка, которая умерла». В поэме он описывал борьбу чоновцев с бандитами на Чуйском тракте. Но и во втором издании поэмы осталось кое-что от первого издания, насыщенного элементами национализма. Чуйокий тракт в прошлом — вьчная тро­ па в Монголию. На этой тропе были такие обрывы, где вьюки приходилось снимать с лошадей и переносить на руках. В годы первой пятилетки была начата работа по со- 1 Перевод, сделанный по нашей просьбе сотрудниками «Кызыл Ойрот». 2 Ярлыкчи — проповедники бурханизма, служители религиозного культа.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2