Сибирские огни, 1934, № 6
спективны. Сам Потанин в примечаниях к своему четвертому тому «Очерков Северо- Западной Монголии;»1 писал, что он, таким образом, получал лишь «Краткое содержа ние сказания». Записи Г. Потанина представ ляют интерес для (мифолога, но никак «>е для человека, решившего ознакомиться с устным поэтическим творчеством этих народов. Нужно сказать, что за время своих путеше ствий 1876|79 г. г. Потанин слышал яа Ал тае только 'одного певца. Псэма, которую певец пел, была записана ва алтайском языке спутником Потанина и на русский язык не переведена и в сборник Потанина ’не вошла. Лучшим в этой области является труд учи теля д. Анос Н. Я. Никифорова2, который записывал алтайские сказки со ■слов алтайца Чолтоша, жившего в д. Аскат, на берегу р. Катуни. Никифоров плохо знал русский язык и не мог сам сделать перевода. Он приходил к Потанину и «передавал на русский язык Смысл фразы», а Потанин «исправлял слог» Они дали прозаический перевод, тогда чак алтайские сказки — поэмы. К тому же, Ни кифоров записывал сказки со слов старика, который, по свидетельству Павла Кучияка, среди алтайцев не считался певцом-сказоч- ником. Насколько не полны записи Никифо рова, говорит хотя бы сказка «Алтай-Бучий». Кучияк помнит, как эту сказку хорошие кай- ■чи (певцы) пели в течение трех ночей и з а канчивали с восходом солнца на четвертый день. У Никифорова сна занимает только 29 страниц. Таким образом, мы можем сказать, что До самых последних лет алтЛйские народные сказки-поэмы в их настоящем виде были совершенно неизвестны русскому читателю. Алтайские сказки сложены в стихах. Кро ме обычной рифмы, они имеют рифму в на чале строки. Алтайские сказочники поют свои сказки под аккомпанемент самодельной балалайки (топшура), у которой две струны, сделанные из конского волоса. Есть такие сказки-поэмы, что самый искусный кайчи только на девятую ночь может закончить сказку. Они поют от заката солнца до рас света, затем делают перерыв до вечера. Какими же высокими художественными ка чествами обладают алтайские сказки, если они в течение 3-5 и даже 9 ночей поддержи вают в (Слушателе напряженный интерес! В № 12 журнала «Новый мир» за 1933 г. ;3. Я. Зазубриным опубликована алтайская сказка-поэма — «Когутэй». Впервые на рус- 1С.-Петербург, 1883 г. 2 Н. Я. Никифоров, «Аносский сборник», Омск, 1915 г. оком языке мы увидели поэтический пере вод, передающий богатое (Своеобразие алтай ской поэмы, за исключением начальной риф мы, что весьма трудно сделать в переводе. Сказка «Когутэй» .свидетельствует о том,, что алтайский народный эпос может быть смело поставлен на один уровень с мировым художественным эпосом, что его можно сравнивать, скажем, с финским народным эпосом. Приведу два примера заклинаний. В «Калевале» Лоухи, «севера хозяйка», «умо ляет бога грома»: «Укко! ты, мой бог небесный! Погуби народ Каяевы, Погуби железным градом, Со стальным концом стрелами! Иль сгуби ты их болезнью, Чтоб погиб народ противный, На дворе погибли б мужи, В хлеве женщины б погибли».1 В «Когутэе» бедняк Кускун Кара-Маагыр, которого эксплоатировал его тесть Караты- хан, подходит к хану, «в лицо ему прямо плюет, его проклинает»: — «Пусть на Алтае твоем Снег выше леса падет. Пусть скот твой. Пусть народ твой От горючих болезней Погибнут. Пусть родина твоя Дочиста опустошится. Пусть ничто живое не мелькает На землях твоих, Ничто живое не живет. Пусть на степях твоих, Где табуны паслись, Ни одной зеленой травки не взойдет. Пусть долины, Где густо жили твои народы, Черным лесом зарастут!».2 Один э \о т отрывок дает право ставить алтайский народный эпсс на один уровень с широко известными народными произведе ниями других стран. Возьмите запевку к Когутэю». Насколько она высско-художественна: «У черной горы Со ста водопадами, На б е р е т синего меря Со ста заливами Жил Когутэй, Ездивший на синем быке. Старость его Близко была. 1 «Калевала», изд. « Academia », стр. 2G0. 2 «Новый мир». 1933 г. № 12, стр. 79.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2