Сибирские огни, 1927, № 3
Волей-неволей пришлось перевести злополучную драму на русский язык и представить в цензуру в этом более понятном виде. Пьеса претерпела в цензуре несколько поправок, довольно живописных. Например, в списке действующих лиц зачеркнуто «исправник», поправлено— «якутский родоначальник». Хотя едва ли казенный исправник является родоначаль ником якутского народа. Зачеркнуто: «казаки с винтовками», поставлено: «люди». В этой поправке есть даже что-то космополитическое. А сверху на пьесе написано: «К представлению одобрено», но дальше приме чание: «К представлению на сцене народных театров отнюдь не одобрено». Ибо первая якутская пьеса—наивно-обличительная, обличает якутских богачей и улус ных заправил. Как бы то ни было, рассмотрен только русский перевод. Якутский подлин ник так и остался за дверью цензурного рая, как нераскаянный грешник. Из этого видно, что русские пьесы в якутском переводе с трудом попадают на сцену1). Сюжет другой пьесы, поставленной на сцене клуба, был взят из якутского сказочного эпоса. Здесь сочетались фрагменты далекого легендарного прошлого якутов с колоритными картинами неизжитого еще и по сию пору туземного быта. Представление имело огромный успех. Автор произведения мне неизвестен, но он, несомненно, якут. Не так давно я получил обратно свою книгу, которую считал уже потерян ной навсегда, и в ней нашел вложенный в свое время экземпляр программы, вы пущенной в Якутске ко дню спектакля. . Программа (на русском языке) напечатана типографским способом на четы рех страницах листа почтовой бумаги in—16. Место тиснения не указано, но, судя по шрифту, работа была выполнена в Якутской областной типографии. Теперь это—большая библиографическая редкость. В виду культурно-исто рического интереса, представляемого этим документом, я приведу здесь дословно содержание последнего2). Программа Якутской оперы «Кулан кугас аттах Кулантай бухатыр» в пяти действиях, имеемой быть в Якутском инородческом клубе 2 марта 1907 года. Краткое содержание. Действие 1-е. О т ' е з д. Среди обширной долины стоит около ветвистого дуба, озираясь кругом, прекрасный собою, могучий богатырь Кулан кугас аттах Кулантай. Не найдя кру гом себя ни одной живой души, он падает на колени перед дубом и умоляет судь бу сказать ему, кто он такой, для какой цели он родился и кто должен быть дру гом верным, подругой жизни, разделяющей радости и горе с ним. Ветвистый дуб г) «Ленские волны», № 5, 21 марта 1914 г. Между прочим, эта драма до сих пор считается одной из лучших в репертуаре якутского народного театра. Возоб новлена постановкой в 1918 году. 2) В оригинале транскрипция собственных имен принята в знаках теперь устарелого алфавита Бетлинга. По техническим соображениям, мы заменили их ■обыкновенными русскими буквами.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2