Сибирские огни, 1927, № 2

к богатырским былинам якутов (олонгхо). (Из былины «Эрэйдээх-Буруйдаах—Эр-Соютох*). Перевод с яку тского Г. В. Ксеиофонтова. Картина первая. «За горами, за долами, За широкими лугами— Против неба на земле...». Ершов. Свет—ясный месяц 3. Сведешь очи вниз— С песком пополам И глиной покрытая, Восьми-ветвистую Сочную травку рождающая, С водами, волнуясь, убывающими, С деревьями, колеблясь, падающими, Где люди в талии подпоясываются, Средняя счастливая обитель. 4. В центре этой земли, В ее изобильной оси, В черте укатанных долин, В кругу плодородных низин, На возвышающемся загривке, В горделивом затылке земли... 5. Восьми-проточных Ангарских вод— Левая сторона, *) Предлагаемый вниманию читателей отрывок представляет типичное вступле- ние к якутским богатырским былинам в районе одного из старейших улусов, а именно Кангаласского. Каждый сказитель былин—«олонгхосут» (от «олонгхо»—бы- лина, эпическая поэма)—почти так или с небольшими вариациями вводит слушате- лей в свое обширное повествование, длящееся целую ночь до зари, иногда с про- должением в следующие ночи. Этот «пролог» взят из большой богатырской былины, записанной мною на якутском языке в июле 1921 года в 4-ом Мальжегарском наслеге Западно-Канга- ласского улуса из уст якута олонгхосута Кузьмы Слепцова, старика 63 лет. Он тер- пеливо диктовал мне одну былину в течение 9 дней—с утра до вечера. Пролог 1. В средоточии древних лет, На грани устаревших времен, В дали прошедших веков, В пору зарождения Человека якута... 2. Взглянешь в высь— Вздымается Пречисто-голубое небо, Видимое людьми, влажное, Распростершееся до самой земли Светлое небо. Чуть ниже свода его Сияет самопроизвольно восходящее, Крутящееся колесо Которого незримо, Всеозаряющее, пресветлое солнце. Наряду с ним По дням растущим, убывающим

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2