Сибирские огни, 1926, № 3
Нужно с к а за т ь , что редко т а к удачно находит тема своего поэта, к а к э т о было в данном случае. Адальберт Шамиссо принадлежит к числу зам е ч а тел ьн ейши х д е я т е лей немецкой литературы . Романтические настроения и увлечения соч е та ли сь в нем с освободительными идеями эпохи. Автор одного из со в ер шеннейших созданий немецкого ром ан ти зм а— повести о Петере Шлемиле, человеке, потерявшем свою тень— романтик, по своим литературным сим патиям и вкусам, он шел бок-о-бок с деятелями Молодой Германии, и в его романтич еских баллад ах з в у ч а т революционные ноты. Он живо и горячо о тк ли к а етс я на каждую вспышку освободительного движения, он воспевает борьбу Греции против туро к , воспевает погибшего в этой борьбе Байрона и жадно подхватывает песни Беранже, переводя их на немецкий язык. «Современники иногда называли его немецким Байроном,— за м е ч а е т его биограф,— но сам он о.чотнее всего хо тел бы ст а ть немец ким Б еранже». Э т о т-т о широкий интерес, который питал он к освободительному движению своего времени, и привел его к русским мученикам в борьбе з а свободу*). Эпизод, сообщенный ему Эрманом, должен был особенно в зв олновать его. Излюбленная идея р ом а н т и зм а—о пророческой сущности' п о э зии—-неожиданно нашла т а к о е полное воплощение в действительности. И тема, к о тор ая т а к влекла к себе Шамиссо—певца свободы,— еще более волновала Шамиссо-романтика. Оскар Вальцель очень удачно зам е ти л о сущности «политической поэзии» Шамиссо: «являясь политически про тивником романтиков, он облекал свои выступления против них в т у же романтическую форму». Т акова сущность всех его революционных баллад. В этой же типичной романтической форме построена 'и его поэма о русских ссыльных в Сибири. Чудесная и таин ств енн ая св язь двух встреч л еж и т в основе композиции Шамиссо. Сн ачал а он расск азы ва ет, по Рылееву, о встрече Войнаровского и Миллера. Он не д а ет точного п е р е вода, но скорее п ереск азывает или и зл ага ет, меняя к олори т и некоторые детали . Он меняет ритм и ведет р а с с к а з в своей излюбленной фо рм е— те рцин ах , в той самой форме, в которой передавал свои потрясающие видения Данте и в которой создал Шамиссо самое мрачное свое прои зв е д е н и е - п о э м у о S a la у C om e z ’e (к слову с к а за т ь , т а к мастерски переве денной на русский язык Каролиной Павловой). Легкий с т и х Рылеева приоб р е т а е т тем самым особую торж ес тв енн о сть и значительность. Ein Reich der Winter starrt das 6de Land. Durch welches sich die breite Lena windet Zu einem ewig eisumstQrmtem Sfrand**)— торж ес твенно передает он начальные строки Рылеевской поэмы. *) Следует отметить, что Шамиссо, вероятно, чувствовал и векоторое духовное родство с Рылеевым и Бестужевым. Назвавие их альманаха «Полярная Звезда» ему было очень близко и дорого, так как сам он в юности принадлежал к литературно политическому кружку, который носил название «Poiastem» («Полярная Звезда») Что касается текста поэмы Рылеева, то полный дословный перевод мог быть сделан для него другом его Варнгагеном фон-Энзе, прекрасно знавшим русскую литературу и вполне владевшим русским языком. **) «Царство зим сковывает пустынную страну, по которой широкая Лена, изви ваясь (мчится) к берегу, плененному вечными льдами»,—вольный перевод стихов сделан редакцией.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2