Тувинские героические сказания: Хунан-Кара. Боктуг-Кириш, Бора-Шэлей. - 1997. (Т. 12.)

2304 — Л желтой, как карагана, степи — монгольские названия различают карагачу желтую, золотистую, черную — по цвету стебля. 2320 — И на ту половину темной, как карагана, степи отправилась — посколь­ ку несколькими строками выше эта же степь называлось желтой, как карагана, рассматриваемую сейчас фразу можно считать косвенным указанием на темное время суток. 2435—2436 — Представившись чинно, / По обычаю обеими руками [друг друга] приветствовали (Магалыг бараалгажып, / Чозулуг чолукшуп) — представившись чинно — перевод магалыг бараалгажып (букв^ "великолепно представились"). Возвы­ шенный и по-своему красивый ритуал обмена приветствиями при встрече с достой­ ными людьми усваивался тувинцами с юного возраста. Он включал и приветствие обеими руками, когда, здороваясь, кладут обе ладони на ладони приветствуемого лица. 2443 — -одно поколение прошло (.Лир уе эрттим) — см. коммент. к ст. 1574 "Хунан-Кара". 2467—2468 — Место у ханской двери занимающая, / У порога живущая (-хаан - ныц элдии чарыын ээлээн / Эргин аскы турлаглаан) — отсутствующее в тувинских словарях слово элдин переведено нами как "место у двери"; оно восходит, по-видимо­ му, к др.-тюрк өө — "место около двери; дверь; низкий, подлый". Выражение эргин аскы турлаглаан (у порога живущая) — фразеологизм, соответствующий кирг. улагасында жур (букв^ "жить у его порога"), что значит "быть в услужении, в за­ висимости от кого-либо". Примечательно многократное употребление в эпосе слова аас (аскы) — "рот, пасть" в незафиксированном тувинскими словарями значении у, около (например, орук аскында — "у дороги" (ст. 3377); такое переносное значение слова аас- - агыз присуще еще одному тюркскому языку — азербайджанскому. 2483 — _ мангнык — тув. мацнык, соответствующее старомонг. мангнук (соврем, монг. магнаг), означает "дорогой, изысканный шелк с вытканными золотом или серебром драконами" (ср. с указанием тувинского словаря: маннык — "плюш"). Слово китайского происхождения и широкого сибирского распространения: шор. маннык, мандык — "канфа" (китайский атлас), бур. магнал — "китайский узорчатый шелк", алт. мандык — "шелковая материя с вытканными цветами и другими изображе­ ниями", маньчж. манс-yi — "шелк, атлас" (сплошь затканный мелкими завитками и драконами так, что не видно фона ткани). 2547 — -на коне- беспокойного нрава (Чацы багай аъдымга..) — здесь приведено контекстуальное значение слова багай — "плохой, дурной". 2571 — -дело твое непременно исполнится — о приготовлениях и переговорах, связанных со сватаньем невесты, в эпосе говорится иносказательно: чорук — "дело, поездка". 2584 — В аргаке- (Аргактыгнъщ) — это неизвестное тувинским словарям слово, общее, по-видимому, с ойрат-калмыцким архд — "большой бурдюк для приготов­ ления и хранения кумыса; высокий деревянный сосуд для кумыса, айрана"-, алт. аркыт — "большой кожаный мешок, в котором готовят кислое молоко". 2586 — В коргеке — у сказителя квргек, в других тувинских источниках көгээр — "большой кожаный сосуд для кумыса или араки". 2634 — Люди, которые коней принимают и дверь открывают.. (Аът алыр, эжик алыр улу зу белен) — о слугах, которые встречают приехавших верхом гостей и сопровождают их до входа в ханскую юрту. 2788 — -белое-голубое- (.игктыг, көктүг-) — так в эпосе говорится о дарственном кадаке обычно голубого, реже белого цвета, подносимом родителям невесты с прось­ бой ее руки, а также о других дарах, подносимых на кадаке (например, о тра­ диционных в эпосе "золоте с конскую голову, серебре с волчью голову").

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2