Бурятские волшебные сказки - 1993

5. Си р ота-парень, сын Хулдая, и его саврасый конь (Хубхаан хула моритой Хулдайн уншэн хубуун). Ср . А Т (530 А). Записала T. M . Болдонова в 1957 г. от Ц. Аюшее- вавс . Ашанга Хоринского р-на Бурятской А ССР. —Ю БИОН, инв. № 2754, п . 3, с. 112—130. Публ. [6, с. 16—30]. Перевод АР. Богдановой Вар: П л о х о й п а р е н ь ( M y y х у б у у н ) . — PO БИОН, инв. № 3064, с. 131—136. Ср. отдельные мотивы в сказке "Плохой парень” (Myy хубуун) (PO БИОН, инв. № 3238, с. 12—17). 4, 9 — в тексте встречаются заимствованные русские слова; пууд (пуд), ковер, яама (яма). 13— балшар заахан (младенческий, маленький) — устойчивое сочетание синонимов, активно употребляющееся в произведениях бурятского фольклора при описании младен­ чества героя. 20 — хусэ шадал (сила, мощь) — парные слова, употребляются сказочником при описании богатырских качеств героя. I — .хотел в семь печатей. — При изготовлении котла на нем ставилась метка, обозначающая его емкость. Семь печатей — гиперболическое выражение мысли о ве­ личине (емкости) котла 3 — Шоно-хан (бука "Волк-хан") — оберегая детей от злых духов, буряты пользо­ вались неблагозвучными именами (ара нэрэ). Часто им давали имена, означающие живот­ ных и птиц. У коренившись в речевом обиходе, такие имена проникали в фольклорные произведения: Шоно-хан — букв. "Волк-хан" (№ 5, блок 3); Шазгай-хан — букв. "Сорока- хан", Харасгай Мэргэн — букв. " Л асточка Мэргэн" (№ 7, блок 20). 3 — Смелость и отвагу молодого человека люблю, быстрый бег скакуна люблю (Залуу хунэй зурхэтэйдэнь дуратайгшаб, хулэг мориной хурдандань дуратайгшаб) — усто чивая эпическая формула, которой сказитель пользуется, напутствуя богатыря на подвиги или восхваляя его после одержанной победы. 3 — Ты еще молод, коня за повод не держал _ (Эдир наЪатай байнаш даа, эмээлтын жолоо баряагуй..) — фразеологический оборот, которым подчеркивается юный возраст героя. II — Хонгил Шара Шэбшэхэй — в сложном имени персонажа слово шэбшэхэй происходит от глагола шэбшэхэ "заклинать", что отражает функцию персонажа в сказке. 11 — море (газаада далай — букв, "внешнее море") — название не совпадает с конкретным географическим понятием. Им пользуются эпические персонажи в тех случа­ ях, когда хотят сказать, что события происходят далеко, вне их территории 17 — Хан Гароди-птицы — «популярный персонаж в фольклоре народов Централь­ ной Азии и Южной Сибири (Хан Гаруди, монг. Хашарид, бурят. Хэрлш [а также Хан-Га- роди\ калм Ъэрд, алт. Кереде, тув. Xepemu, якут. Хардай). В число "трудных поручений", которые получает сказочно-эпический герой, входит поход к Г., живущему в неслыханно далеких краях. Г. находится в постоянном конфликте со змеем .. Герой убивает змея, и благодарный Г. становится его чудесным помощником..» [16, с. 267]. 21 — Турья-туръя туръялза, Tурья-турья, туръялза, Слушай, что скажу турьян. Турьян хэлэхыем дуулалза. Это разновидность речитатива (туурээлгэ), выполн я ющего особую функцию в произве­ дениях героического эпоса и богатырских сказках Образец данного туурээлгэ основан на звукоподражании фырканью лошади (турьяха "фыркать"). 24 — Победил я врага и поймал лончака за хвост* (Ьайсанаа даража, даагаа Ъуулдэбэб _) — фразеологический оборот, построенный на аллитерации (дайсанаа — даагаа). Выражение широко употребляется в эпических сказаниях. Произносят его бога­ тыри после трудной победы над врагом.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2