Якутские народные сказки - 2008 (Т. 27)

Следует отметить, что издания якутского фольклора того периода в це­ лом были ориентированы на закрепление складывающихся норм литератур­ ного языка. Г.у. Эргис тоже не отошел от этой практики. Он был активным деятелем языкового строительства 1930-х гг., разрабатывал вопросы орфогра­ фии и работал над совершенствованием алфавита (подробнее см. [75]). Хотя ГУ Эргис во введении к публикуемому им сборнику писал, что тексты ска­ зок подаются обычно в том виде, в каком они записаны со слов сказочников, он не избежал вмешательства в текст, о чем он далее и пишет: «Фонетические особенности их речи (т.е. сказочников. — С. М.) переданы в пределах суще­ ствующего гражданского алфавита. В редких случаях, когда сюжет и образы сказки представляют известный интерес, но запись неудовлетворительная, составитель исправил явно неправильные записи слов и фраз и удалил из­ лишние повторения» [89, т. 1, с. 8]. Поскольку при подаче сказок эти правки ГУ Эргису по каким-то причинам не удалось точно документировать в при­ мечаниях, нами была проведена сверка вошедших в наш том текстов 2, 3, 6, 24, 33, 34, 36 с первоисточниками, хранящимися в АЯНЦ СО РАН*, и по ее итогам принято решение воспроизвести архивные материалы без какого- либо «литературного редактирования». В случаях восстановления текстов нами были использованы различного вида скобки, чтобы обозначить тексто­ логическое вмешательство (см. ниже условные обозначения). По архивному первоисточнику нами выверена и сказка «Сестры» (текст 23), впервые из­ данная в 1942 г. в сборнике «Саха норуотун айымньыта» [66], составителями которого были Г.М. Васильев и Х.И. Константинов. Печатание сказок по ори­ гиналам в обоих случаях позволяет не только повысить достоверность устно­ го текста, но и изучать фольклорную текстологию в динамике. Сказка «Же­ ребец и бык-пороз» (текст 6) из указанного сборника ГУ Эргиса и «Сложная дележка» (текст 35) из хрестоматии «Саха фольклора» [71], составленной Д.К. Сивцевым, помещены в настоящем томе без изменений. Выверить их по архивным источникам не удалось, поскольку первоначальные тексты записей хранились у собирателей и не были сданы в архив. Тексты 11, 15, 30, 31, записанные в 1936, 1938 и 1940 гг., переведены с латинской графики на современную. Рукописи расшифровок звукозаписей 9 сказок, включенных в наше издание, тоже хранятся в АЯНЦ СО РАН. В соответствии с принципами Серии архивные рукописи воспроизведе­ ны в томе без изменений: сохранена специфика диалектов, оставлены лекси­ ческие, фонетические, синтаксические особенности текстов, а также инди­ видуальный стиль сказывания и характер устной речи. В текстах сохранены * О снователем рукописного ф онда этого архи ва был сам Г.у. Эргис.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2